02 dezembro 2008

sabem o que notei mesmo agora na imagem amis aqui abaixo? que a curta a ilha das flores vai passar na versão original, em brasileiro. ai!

do dicionário da priberam:

brasileiro

de Brasil

adj. e s. m.,
relativo ou pertencente ao Brasil;
natural do Brasil;

pop.,
por ext. indivíduo que foi ao Brasil e que voltou de lá rico.


português

do Lat. portucalense

adj.,
relativo a Portugal;
diz-se de uma variedade de trigo-mole;

fig.,
franco, leal, apesar de rude;

s. m.,
indivíduo natural de Portugal;
indivíduo que tem nacionalidade portuguesa;
língua falada pelos Portugueses, Brasileiros e todos os povos africanos de língua oficial portuguesa;
antiga moeda de ouro.

'tá pcebidó moços?

5 comentários:

C. disse...

uiiiiiiiiiiii

essa estória é interminável! língua, idioma, dialecto ou sotaque?

Eu estou numa terra em que estou rodeada desse tema cada dia! E por pouco, uns poucos não começam à bofetada. Aqui é um assunto delicado, muito!

E para mim, não havia duvida, português e brasileiro são mesmo a mesma língua, só pões vocabulário novo (como tb há na beira baixa e no alentejo) e usas outros tempos verbais. Mas isso já não fica uma coisa (língua, idioma, dialecto ou sotaque) diferente?

E depois, um dia, falas com um brasileiro e ele não te entende nada. Tens que dizer 'tren' em vez de comboio, e abrir muito a boca para que te entendam. E falar como ouves na novela.

Pronto, era óbvio mas conclui que nós os portugueses é que temos a escola toda em 'português brasileiro', porque sim é a mesma língua-base pelo consumo total de cultura brasileira que temos.

Mas, um momento chave para esta percepção de diferença linguistica foi ter buscado um artigo na wikipedia em português... que afinal me saiu em brasileiro. Não me soa a português, soa-me a brasileiro. Não sei se me faço entender...

E pronto, aqui está uma dissertação, hein! Mas a verdade é q é uma coisa q andava a pensar há tempos! Q achas disto tudo?

Beijoooos

purpurina disse...

olá, menina :)

isso dos dialectos e tal é muito complicado.

tanto quanto sei, nós dividimos mais as coisas do que em outros países. temos língua (ou idioma), pronúncia, sotaque, dialecto.

pronúncia das mil maneiras de dizer - e eu aí incluo o português do brasil (embora talvez muita gente não concorde comigo).

sotaque quando aprendes uma língua que não é a tua e lutas com a música das palavras.

dialecto é quase em todo o lado o que eu chamo pronúncia. em português eu acho que chamas dialecto quando as diferenças em relação à língua-base são mais marcadas que a mera mudança de ritmo e som. talvez o português do brasil devesse estar aqui, não? mas qual é dialecto: o europeu ou o brasileiro? (sem falar do que se fala em cabo-verde, angola, ...) tem de haver outra classificação.

fui agora consultar o dicionário e diz-me tudo ao contrário... e falarmos nisto com uma chávena de café num sítio bonito em lisboa daqui a uns dias?

beijinho

C. disse...

Siiiiiiiiiiiiim :) café-é-é com vistaaaaas mmmmm (e digo isto a cantar como a menina contente que fiquei!)

M. da Silva disse...

gosto particularmente do "franco, leal, apesar de rude"...lol profundo...

M. da Silva disse...

ah...e nao me levem a mal... "brasileiro" nao é uma lingua...mesmo eles ficam ofendidos quando dizemos que eles falam "brasileiro"..lol eles falam portugues... nos primeiros meses de intenso convivio com brasileiros, cometi esse erro e quase fui comida viva...lol beijinho